WHAT'S TRENDING TODAY?
Ken Bone: From Undecided Voter to Internet Hero
October 11, 2016

ken1

VOAのリンクはこちら→Ken Bone: From Undecided Voter to Internet Her

This is What’s Trending Today….

大統領候補のことなど忘れてしまえ。ニューヨーク市の摩天楼に金ぴか文字で自分の名前を付けている男のことは。

そしてその男の最大の敵のことも忘れてしまえ。アメリカの外交責任者の職務に就いていた頃に112か国を訪問した女のことも。

どうやら今回の選挙戦期間中に合衆国が必要としていたのは、聞きたいことがあって、どちらに投票するか決めかねているある有権者だった。人々が求めたのはケン・ボーン。34歳の石炭火力発電所の労働者だ。

ボーンは先週の日曜日にミズーリ州セントルイスで開催された大統領候補討論会に、会場で質問する人として誰に投票するか未決定の有権者から選ばれた一人だ。選ばれた人たちは皆、共和党の候補者であるドナルド・トランプか、それとも民主党の候補者ヒラリー・クリントンか、どちらに投票するかいまだ決めていないと話している。

討論会で、ボーンはクリントンとトランプにこう質問をした。:「どのようなエネルギー政策の措置を取られるのでしょうか? エネルギーの需要に応え、その一方で同時に環境への配慮を維持しつつ、化石燃料を使う発電所の労働者の失業を最小限に抑えるために。」

全国放送のテレビに映った数秒間で、ケン・ボーンはソーシャルメディア上で、更にその域を超えて有名人となった。史上最も多くツイートされた討論会でツイッターの話題になったのはボーンの事。とりわけ彼の服の話で、それはたちまち拡散した。

何千人もの人が赤いセーターを着たボーンの写真を投稿した。彼は眼鏡をかけ、口ひげを生やしており、人々は彼のことを親切そうで感じよく見えるとコメントした。討論会に欠けていた二つの物を人々は見つけたのだ。

ある人はツイッターに、ボーンの見掛けを「人の姿をした抱擁」のようだと書いた。


討論会以降、ボーンは様々なテレビ番組に出演した。例えば、NBCのTonight Show、NBC News、CNN、それに Fox and Friends などだ。

彼はまた、今ではツイッターに10万人を超えるフォロワーがいる。彼によれば日曜日まではフォロワーはわずか7人だった。

多くの注目が集まったのはケン・ボーンの真っ赤なセーターだった。ボーンは、もっと堅いスーツを着ていく予定だったと説明している。しかし、その服は彼には全く小さ過ぎたと彼は認めている。


CNNの番組で彼はこう話している。「討論会の日の朝、車に乗り込んだらズボンのお尻の部分がパックリ全開に破れてしまったんだ。だから赤いセーターは代替案だったんだけど、上手くいって良かったよ。」

赤いセーターはオンライン小売業のアマゾンで売り切れになるほどの人気になった。火曜日には、そのセーターでアマゾンに残っていたのは他の色だけだった。

ボーンが着ていたセーターのメーカーであるアイゾッド社は、月曜日にこうコメントしている。「大変な流行だというのは、私ども全員が同意できるところです!」

火曜日、ケン・ボーンはお約束となった赤いセーターを着ていない自撮り写真をツイッターにあげて、こう書いている。「インタビューの間にセーターは脱いでしまったんだけど、勘弁してもらえるかな?」


これが今日の話題のトレンドだ。

アシュリー・トンプソンでした。

[ノート]

presidential candidate:大統領候補者
lettering:レタリング・文字のデザイン・看板などのレタリング文字
tall building:高層建築・高層ビル
opponent:競争相手・対抗者・敵
serve as:~としての役割を果たす・~として役立つ・~として働く
diplomat:外交官
apparently:一見したところ~のようだ・外見から判断して~のようだ・どうやら~らしい
election campaign:選挙戦・選挙・選挙運動
season:季節・時期・シーズン・期間
undecided voter:浮動票を有する人々・投票する人をまだ決めかねている人々・確実な政党支持者でない一般の人々
coal:石炭・炭
plant:(ここでは)工場・プラント・施設
several:数人の・数個の・一部の・それぞれの
presidential debate:大統領候補討論会
debate:討論会・ディベート・議論・論争・熟慮
St. Louis:セントルイスは、アメリカ合衆国ミズーリ州東部、ミシシッピ川とミズーリ川の合流点に位置する商工業都市。どの郡にも属さない独立市である。(wikipediaより)
Donald Trump:ドナルド・ジョン・トランプ(Donald John Trump、1946年6月14日 - )は、アメリカの著名な実業家である。2016年アメリカ合衆国大統領選挙の共和党大統領候補。不動産会社トランプ・オーガナイゼーションの会長兼社長で、カジノ・ホテル運営会社トランプ・エンターテイメント・リゾーツの設立者である。アメリカのビジネスシーンでの有名人であり、メディアへの露出機会も際立って多い。(wikipediaより、一部改変)
Republican Party:共和党
Democratic:(ここでは)民主党の
Hillary Clinton:ヒラリー・ローダム・クリントン(Hillary Rodham Clinton, 1947年10月26日 - )は、アメリカ合衆国の政治家、弁護士。アメリカ合衆国国務長官、上院議員を歴任。第42代アメリカ合衆国大統領ビル・クリントンの妻であり、1993年から2001年までアメリカ合衆国のファーストレディだった。2016年アメリカ合衆国大統領選挙の民主党大統領候補。(wikipediaより、一部改変)
step:一歩・足取り・道筋・段・手段・措置・手順・ステップ
meet a need:ニーズに応える・要求を満たす・必要に応える
while at the same time:一方でそれと同時に
environmentally friendly:環境に優しい・環境に配慮した・環境を破壊しない
minimize:最小限に抑える・最小化する
fossil:化石
power plant:発電所
fossil fuel power plant:化石燃料発電所
national television:全国テレビ放送
beyond:~の向こう側・~を越えて・~の域を超越して
In what Twitter said was the most tweeted debate of all time, talk of Bone:(難しい。訳文に自信がない) 
of all time:空前の・稀に見る・史上最も~な
clothing:衣類
spread:広がる・伸びる・伝わる
post:貼る・掲示する・掲載する・投稿する
sweater:セーター
mustache:口髭
friendly:信頼できる・友達のような・優しい・親切な・心地よい
nice:良い・素敵な・上品な・行儀良い・親切な・繊細な
be lacking in:~が欠けている・~に不足している
one's version of:~についての人の説明・人の意見・人が考える~
version:型・版・バージョン
hug:抱擁・抱きしめる
appear:(ここでは)登場する・現れる
NBC’s Tonight Show:『ザ・トゥナイト・ショー』(The Tonight Show)は、1954年からアメリカNBCで放送されている深夜トーク番組シリーズ。現在ロサンゼルスで収録されている。(wikipediaより)
NBC:NBC(National Broadcasting Company、全国放送会社)は、アメリカ合衆国の三大ネットワーク(Big Three television networks(英語版))のひとつで、NBCユニバーサルグループの主体となる企業である。ネットワークの本部はニューヨーク・マンハッタンのロックフェラーセンター(GEビルディング)に置かれている。(wikipediaより)
CNN:CNNは、アメリカ合衆国のケーブルテレビ向けのニュース専門放送局である。正式名称は 英語: Cable News Network(ケーブルニュースネットワーク)。(wikipediaより)
Fox and Friends:Fox & Friends is a daily morning news/talk program that airs on Fox News Channel.It begins at 6:00 a.m. Eastern Time. The program is considered to have conservative political leanings in its presentation.(英語版wikipediaより)
attention:注意・注目・配慮
center on:~に集中する・~を中心とする・~に重点を置く
bright red:鮮やかな赤・真っ赤
formal:堅苦しい・規則通りの・改まった・正装の・公式の
admit:認める
simply:(ここでは)全く・とても・本当に
get into a car:車に乗り込む
split:裂く・分ける・分割する
the seat of pants:ズボンの尻の部分
all the way:(ここでは)最後まで・行きつくところまで
all the way open:全開
Plan B:代替案・二次手段
glad:満足して・嬉しく思う・何よりだ
work out:(ここでは)解決する・何とかなる・うまくいく・いい結果が出る
marketer:販売業者・企業・マーケティング担当者
Amazon:Amazon.com, Inc.(アマゾン・ドット・コム、NASDAQ: AMZN)は、アメリカ合衆国・ワシントン州シアトルに本拠を構えるECサイト、Webサービス会社である。1994年7月にジェフ・ベゾスによってCadabra.com(カタブラ)としてワシントン州で法人格を取得し、インターネット書店が開業される。(wikipediaより)
Izod:Izod (officially stylized as IZOD) is a clothing company that produces dressy-casual clothing, sportswear for men, as well as footwear and accessories. It is part of PVH. It is perhaps best known for its short-sleeved pique polo shirt, formerly produced by Lacoste(英語版wikipediaより)(発音は「イゾッド」に聞こえるが、ネット検索すると日本語では「アイゾッド社」と書かれているので訳はそちらにした。)
Great:巨大な・卓越した・すてきな・素晴らしい・重要な・多量の
style:スタイル・流派・様式・暮らし方・豪勢・流行・称号
Great style:(スゴイ流行、でいいのか、とてもおしゃれな服だ、と言っているのか不明)
in great style:見事に
live in great style:豪勢な暮らしをする・派手な生活をする
We can all support you.:私たちは皆あなたを助けることができます(allの位置についての参考)
agree on:同意する・一致する・意見がまとまる
iconic:肖像の・象徴的な・偶像的な・お約束の
take off:(ここでは)取る・外す・脱ぐ
forgive:許す・容赦する・勘弁する

タイトルは少し意訳しました。
日本語でこの話を伝えている記事を二つ紹介します。
ボーン氏を話題にしたツイートの引用
(上記3件以外も、サイトの記事では訳文付き)や、ボーン氏が出演したテレビ番組での発言の訳文なども掲載されており、わかりやすい記事です。
ken2

こういう記事を読むと、アメリカ人も日本人と同じく、平和で日常に退屈して小ネタに飢えているのだなぁと思いますが、一方で、多くの人が注目し小ネタの発生源となっているのが政治家の討論会というあたりが、日本では中々見られない現象かとも感じます。