EDUCATION
School Science Lessons Targeted by Climate Change Doubters
March 19, 2019

地球温暖化を懐疑する勢力がアメリカの学校教育に影響を及ぼしつつあるという記事。

As climate change becomes more widely taught in American classrooms, some politicians are fighting for lessons to include information outside of usual scientific theories.(アメリカの学校で気候変動問題を教えることが広まるにつれ、一部の政治家は通常の科学理論の範囲外の情報を授業に含むことを求めて戦っている。)

A lawmaker from Connecticut wants to remove climate change from state science lessons. (コネチカット州の議員は、州の科学の授業から気候変動を除外することを求めている。)

Such efforts are becoming more and more common. The California-based nonprofit National Center for Science Education says more than 10 such bills have been proposed so far this year. (こうした取り組みはますます増えている。カリフォルニア州に本拠を置く非営利の科学教育全国センターによれば、今年これまでに、そうした法案が10本以上提出されている。)

 It says the bills threaten the quality of science education in America.(こうした法案はアメリカの科学教育の質を脅かすと同センターは述べている。)

記事では、こうした法案を推進している大きな団体が二つ(the Discovery Institute and the Heartland Institute.)あると指摘。そうした団体とそれを支持する議員らは、

 “You have to present two sides of the argument and allow the kids to deliberate.”(「議論の両論を提示し、子供たちが熟慮できるようにしなければならない」)

と主張しているのに対し、科学者側は、

reject the idea that there are “two sides” to the issue.(この問題に「二つの見解」が存在するという考え方を否定している。)

要は、一方は科学で一方はデタラメなのだから、それを「賛否両論」だとは認められないと。



ARTS & CULTURE
Vernal Equinox: The Arrival of Spring
March 19, 2019

C974FFBF

春分:春の到来

世界各地の春を紹介する記事。

This year, the vernal equinox falls on Wednesday, March 20. At exactly 21:58 UTC, the sun will be exactly above the Earth’s equator.(今年の春分に当たるのは、3月20日水曜日だ。正確には、協定世界時の21時58分に、太陽は地球の赤道の真上にやって来る。)

記事ではワシントンD.C.の桜祭りや、古代マヤ遺跡と春分の関係などを紹介。そして、

In Japan, spring is marked with a huge cherry blossom festival, known as hanami. The tradition dates back more than a thousand years. 

86F47B95-

日本には1,000年以上さかのぼる伝統の「花見」があると紹介、それ以外も世界のいくつかの春の行事を書いています。

Nowruz(ノウルーズ)

3D39AC9A

For many countries in Central Asia and the Middle East, the beginning of spring also marks the beginning of a new year. The celebration is called Nowruz. The words "now" and "ruz" means “new day” in Farsi.(中央アジアや中東の多くの国々にとって、春の始まりは新しい年の始まり祝う時でもある。お祝いはNowruzと呼ばれている。「now」と「ruz」という単語はペルシャ語で「新しい日」を意味している。)

In the past, Iran was the only country where Nowruz was an official holiday. But after countries gained their independence following the fall of the Soviet Union, many made Nowruz a national holiday, as well.(かつては、イランがNowruzを公式の祝日とする唯一の国だった。しかし、ソビエト連邦の崩壊を受けて各国が独立を果たした後、多くの国々もまたNowruzを国民の祝日にした。)

In Uzbekistan and other places in Central Asia, people watch wrestling events, horse races and a special horseback game called, in Uzbek, Kopkari.(ウズベキスタンや中央アジアの他の地域では、人々はレスリングの試合や競馬、そしてウズベク語でKopkariという特別な乗馬競技を観戦する。)



AS IT IS
Japanese Olympic Committee Head Resigns
March 19, 2019

A9FE68E0

JOC竹田会長の辞任を伝える記事。

The president of the Japanese Olympic Committee is resigning.(日本オリンピック委員会の会長が辞任する。)

Tsunekazu Takeda said on Tuesday he will leave office at the end of his term in June. He also announced plans to resign from the International Olympic Committee.(武田恒和は火曜日、6月の任期末に退任すると述べた。彼はまた、国際オリンピック委員会を辞任する予定であることも発表した。)

しかし記事の後半は、辞任の話でなく
Tokyo’s Olympics described as the ‘Robot Games’(東京五輪は「ロボット大会」だと言われている。)
ということが書かれています。

Last Friday, organizers showed off robots that will be used to provide assistance for people using wheelchairs.(先週の金曜日、主催者は車椅子を使っている人たちを支援するために使用される予定のロボットを披露した。)

The robots are products of Toyota Motor Corporation. Toyota officials said that 16 of what they called “human support robots” will be used at the National Stadium. Five other “delivery support robots” will also be available.(このロボットはトヨタ自動車の製品だ。トヨタの担当者によれば、彼らが「人間支援ロボット」と呼ぶもの16台が国立競技場で使われる見通しだ。他に5台の「配達支援ロボット」も使用される。)

At a media event last week, Panasonic Corporation showed off its “power assist” clothing. When worn, the clothes are designed to support the back and help the person wearing them lift heavy objects.(先週のメディアイベントでは、パナソニックが「パワーアシスト」スーツを披露した。着用しているとき、このスーツは腰を支え、これを身に着けている人が重い物を持ち上げるのを助けるように設計されている。)

ふーん。



AS IT IS
Hundreds Feared Dead After Cyclone Hits Mozambique
March 18, 2019

F05AF578

モザンビークを襲ったサイクロンの被害を伝える記事。

More than 1,000 people are feared dead in Mozambique four days after a cyclone, or ocean storm, hit the country. (サイクロン(大暴風雨)が直撃して4日が経過し、モザンビークでは1,000人を超す死者が懸念されている。)
Entire villages were left underwater as bodies floated by, the nation's president said.(訳に自信なし:村々全体が浸水し、死体が漂っていると同国の大統領が述べている。)

Cyclone Idai could prove to be Mozambique’s deadliest storm in generations. It struck Thursday night in Beira, an Indian Ocean port of about 500,000 people. The storm's strong winds and heavy rains then moved inland toward Zimbabwe and Malawi.(サイクロン「アイダイ」はモザンビークにとって、ここ数世代で最悪の嵐だと判明する恐れがある。このサイクロンは木曜日の夜に、人口約50万人のインド洋に面した港湾都市のベイラを襲った。その後この嵐の強風と豪雨はジンバブエとマラウイに向かって内陸に移動した。)



SCIENCE & TECHNOLOGY
Study: Warm Waters Caused Many Sea Creatures to Move Far North
March 17, 2019

998F91B0

温暖化の影響で、海洋生物が北へ移動しているという記事。

A study has found that warmer waters off North America’s West Coast caused many kinds of sea life to move farther north than ever before.(ある研究によると、北アメリカの西海岸沖合の暖かい海水が原因となって、多くの種類の海洋生物がこれまで以上にさらに北へ移動することを引き起こしている。)

東海岸でも同様の現象が確認されており、

Warmer waters along the U.S. East Coast have affected the black sea bass. Researchers from Rutgers University reported the fish once was mainly found off the coast of North Carolina. But they discovered the species had traveled more than 700 kilometers northward, to waters off the coast of New Jersey,(アメリカ東海岸沿岸の暖かい海水がブラックシーバスに影響を与えた。ラトガース大学の研究者らの報告によれば、この魚はかつてはノースカロライナ州の沖で見つかることが多かった。しかし、彼らは、この魚種がニュージャージー州沖合の海域まで700キロ以上北へ移動したことを発見した。)

Using climate models, researchers predicted that some species along the U.S. and Canadian Pacific coasts will move as far as 1,400 kilometers north from their current habitats.(気候モデルを利用して、研究者たちは合衆国及びカナダ太平洋岸沿岸のいくつかの種は、現在の生息地から1,400キロメートル北まで移動するだろうと予測している。)

Such movement is expected to cause major difficulties for fisheries both in the U.S. and Canada, the study found.(こうした移動は合衆国及びカナダ双方の漁業に重大な問題を引き起こすことが見込まれると研究は述べている。)



AS IT IS
Great-Grandmother Proves It Is Never Too Late to Learn
March 17, 2019

256B7ADF-

Setsuko Takamizawa is set to prove that it is never too late to learn.

At the age of 91, the great-grandmother is learning English with the help of her family. She hopes to use the language at next year’s Olympic Games in Tokyo.

タカミザワ・セツコという91歳の曾祖母が孫(曾孫?)の手を借りて、2020年の東京オリンピックに向けて英語の勉強をしているという記事。なので、

Never too late to learn

だと。

Takamizawa told Reuters that she was in high school when World War Two started. She said, “In my second year there, English was banned because it was the enemy language.”(タカミザワがロイターに話したところによると、第二次大戦が始まった時に彼女は高校生だった。彼女によれば「私は高校二年でしたが、敵性語だったので英語は禁止されていました」。)

The EF English Proficiency Index is a measure of the level of English spoken in a country. Japan ranks 49th among countries where English is not the first language.(抄訳:EF英語能力指数で日本は、英語を母語としない国の中で49位だ。)



AS IT IS
Emoji Options for Couples of Color
March 17, 2019

36A2102A

カップルを表す絵文字の人物の肌の色を多様化しようという動きに関する記事。

Until now, emoji of two or more people have been available only in yellow.

既存のカップルの絵文字は「only in yellow」という認識なんですね。で、The Unicode Consortiumの取り組み状況として、

“Unicode is taking user demand for more skin tones across emoji very seriously,” said Lee(「Unicodeでは、絵文字全般で肌の色調を増やすというユーザーの要求を非常に深刻に受け止めています」とLee氏は述べている。)



AS IT IS
Free Books Teach a Love of Reading
March 17, 2019


Books from Birth(生まれた時から本を)という取り組みを紹介した記事。

Today, Clark and his son live in Washington, D.C. The young father has been able to ready many great stories to 3-year-old Mason, thanks to a local program called Books from Birth.(現在、Clarkと息子はワシントンD.C.に住んでいる。この若い父親は、3歳のMasonにたくさんの素晴らしい物語を与えることが出来た。それは、「Books from Birth」というこの地域の取り組みのおかげだ。)

Through Books from Birth, Clark and others who take part receive one high-quality book each month in the mail. The program is open to D.C. residents with a child under the age of five.(「Books from Birth」によって、Clarkや他の参加者は毎月上質な本を一冊郵便で受け取る。この取り組みは、5歳以下の子供を持つD.C.の住人ならば利用できる。)

D.C.では行政が行っているようですが、元々は、

The D.C. Books from Birth program is a local partner of Dolly Parton's Imagination Library. The singer-songwriter started the program in 1995 in her home state of Tennessee in honor of her father, who could not read or write.(D.C.のBooks from Birth活動は、Dolly Partonによる「想像力図書館」の地域提携者だ。このシンガーソングライターは読み書きができなかった父親に敬意を表して、1995年に故郷テネシー州でこの活動を開始した。)

The organization mails a book to a child’s home once a month, from birth until the child turns 5. The organization has sent out more than 115 million books to children in Australia, Canada, Ireland, Britain and the United States.(この組織は、生まれてから5歳になるまで月に1回、子供の家に本を一冊郵送している。この組織ではこれまでに、オーストラリア、カナダ、アイルランド、イギリス、米国の子供たちに1億1,500万冊以上の本を送ってきた。)

参考:(出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』)
ドリー・レベッカ・パートン(Dolly Rebecca Parton, 1946年1月19日 - )はアメリカ合衆国のシンガーソングライター、女優、作家、事業経営者、人道支援家。カントリー・ミュージックの第一人者として知られている。キャス・ウォーカーのラジオ番組の子役としてデビューし、その後13歳で数曲のシングルをレコーディングした。
パートンはカントリー史上最も称賛されている女性歌手である。アメリカレコード協会より25枚がゴールド、プラチナ、マルチ・プラチナ認定を受け、『ビルボード』誌のカントリー・チャートで25曲が第1位を獲得し、女性歌手の記録を作った。アルバム41枚がカントリー・チャートでトップ10にランクインし、男女問わずさらなる記録を作った。40年以上の間にシングル110曲がチャート入りした。世界中でシングル、アルバム、ベスト盤、デジタル・ダウンロードを総合すると1億を売り上げた。グラミー賞を8回受賞し、アカデミー賞には1980年の『9時から5時まで』と2005年の『トランスアメリカ』で主題歌賞にソングライターとして2回ノミネートされ、CMAアワード10回、ACMアワード7回、アメリカン・ミュージック・アワード3回受賞し、中でもCMAアワードでは最高賞エンターテイナー・オブ・ザ・イヤーを受賞した7名の女性歌手のうちの1人となっている。グラミー賞では46回ノミネートされ、ブルース・スプリングスティーンと並んで第10位の記録である。


当然、受け取る側は費用負担なしです。ドリー・パートンすごいなぁ。1億冊以上ということは費用は1,000億円規模。その資金はどこから?