AS IT IS
Chinese and French Leaders Call for Trade Reform
March 26, 2019

FB8C2621


習近平国家主席の欧州歴訪に関する記事。

On Tuesday, French President Emanuel Macron invited German Chancellor Angela Merkel and European Commission President Jean-Claude Junker to discuss world trade with Xi. They met in Paris at France’s presidential palace.(火曜日、フランスのエマニュエル・マクロン大統領は、ドイツのアンゲラ・メルケル首相と欧州委員会のジャン=クロード・ユンケル委員長を、世界貿易について習と話し合うために招待した。彼らはパリにあるフランスの大統領宮殿で会談を行った。)

The EU is China’s biggest trade partner.(EUは中国にとって最大の貿易相手だ。)

On Monday, Chinese and French officials signed business contracts worth an estimated $40 billion. That included a deal to buy 300 Airbus passenger jets. Airbus is Europe’s major aerospace company. The deal, valued at $34 billion, equals China’s 2017 order for 300 passenger planes from the American company Boeing.(月曜日、中国とフランスの当局は推定400億ドル相当の事業契約に調印した。そこにはエアバス社のジェット旅客機300機を購入する取り引きが含まれている。エアバスはヨーロッパの大手航空宇宙会社だ。この取引は340億ドル規模と見られ、2017年の中国から米国企業ボーイング社に対する発注、旅客機300機に匹敵するものだ。)

In a joint statement, Xi and Macron called on each other to work together to support a rules-based international order. Germany’s Merkel noted the importance of having all sides involved. “There can’t be multilateralism without the United States,” she noted.(共同声明の中で習とマクロンは、ルールに基づいた国際秩序を支えるために協力することを互いに呼び掛けた。ドイツのメルケルは、すべての陣営が参加することの重要性を指摘した。 「米国抜きの多国間主義はあり得ない」と彼女は述べている。)

中国、財布の規模がでかいなぁ。



AS IT IS
No More Suits for Wall Street Workers
March 26, 2019

14DBAC7C-7


変わりゆくウォール街の服装規定に関する記事。

The Goldman Sachs Group recently eased its rules for what employees wear to work. Then, the company asked them for ideas on what they should wear to work now.(ゴールドマンサックスグループは先日、従業員が仕事のために何を着るかに関する規則を緩和した。そして同社は、今後従業員が働くために何を着るべきかについての意見を彼らに尋ねた。)

Goldman Sachs employees were told to leave comments with the Twitter social media service.(ゴールドマンサックスの従業員はソーシャルメディアサービスのTwitterにコメントを残すように言われた。)

The most popular answer was “hoodie and sneakers.” The second most common answer was a “suit.”(最も人気のある回答は「パーカーとスニーカー」で、2番目に多かった意見は「スーツ」だった。)

記事ではテック系企業の自由な服装が紹介され、

The clothing rules at Goldman Sachs first changed in 2017 for the company’s technology and digital division employees.(ゴールドマンサックスの服装規則が初めて変更されたのは2017年。同社の技術およびデジタル部門の従業員のためだった。)

記事の後半では女性の服装問題が取り上げられています。

For many years, women have much harder choices to make about what to wear to work.(長年にわたり、仕事に何を着るべきかについて女性ははるかに厳しい選択を迫られてきた。)

There are fashion tech companies that offer advice for women tired of investing so much time in deciding what to wear. Such businesses want to help women create their own office “uniform.”(何を着るかを決めるのにあまりにも多くの時間を注ぎ込むのにうんざりしている女性にアドバイスをするファッション技術会社がある。そうした企業では、女性が自分たちの職場の「制服」を作る支援をしたいと考えている。)

うーん、解決策が「制服」っていうのは、なんだかアメリカっぽくないなぁ。



AS IT IS
UN: Yemen Has World’s 'Worst Humanitarian Crisis'
March 25, 2019

A656999F


イエメンで続く人道危機に関する記事。

This week marks the fourth anniversary of the Saudi-led campaign to force Houthi rebels from parts of northern Yemen.(今週、イエメン北部からフーシー派の反政府勢力を追放しようとするサウジアラビア主導の軍事行動が始まって4周年を迎えた。)

The fighting has caused what the United Nations calls "the world's worst humanitarian crisis.”(この戦闘は、国連が「世界最悪の人道危機」と呼ぶものを引き起こしている。)

About 24 million Yemenis -- about 80 percent of the population -- are in need of humanitarian assistance. Millions more have been displaced by the fighting in Yemen.(人口の約80%にあたる約2,400万人のイエメン人が人道支援を必要としている。イエメンでの戦闘によって、さらに何百万人もの人々が住む場所を失っている。)

A UN report says Yemen has experienced a sharp jump in the number of suspected cases of the disease cholera.(国連の報告によると、イエメンではコレラの疑いのある症例数の急増が起きている。)

About 2 million Yemeni children have stopped attending school since 2015, according to the United Nations.(国連によると、2015年以降、約200万人のイエメン人の子供たちが学校に通うのをやめている。)

About 2,500 boys have joined the fighting. More than half of Yemeni girls are married before 15.(約2,500人の少年たちがこの戦闘に参加した。イエメン人の少女の半数以上は15歳以前に結婚している。)

Rights group Save the Children estimates that 85,000 Yemeni children under the age of 5 may have died of starvation.(人権団体のSave the Childrenの推計によれば、5歳未満のイエメン人の子供8万5000人が飢餓で死亡している。)



AS IT IS
Wanted: More Pastures for West’s Overpopulated Wild Horses
March 24, 2019

2A7FC0B1


アメリカで野生の馬が増えすぎているという記事。

Wild horses running across open land - is a classic image of the old American west. But, many people might be surprised to learn that wild horses still populate the area. In fact, they do so in numbers that harm the environment.(広い土地を駆け抜ける野生の馬。 - これは昔のアメリカ西部の古典的なイメージだ。しかし、野生の馬がいまもそうした場所に生息していると知ると多くの人が驚くかもしれない。実際、馬は環境を損なうほどの数で生息している。)

The U.S. government is trying to find more private pastures for an overpopulation of wild horses.(合衆国政府は、増えすぎた野生の馬のために私有地の牧草地をもっと見つけようとしている。)

Applicants need enough land to sustain anywhere from 200 to 5,000 healthy horses. The government decides the amount of land with consideration to pasture quality. The amount of land needed could be anywhere from several hundred hectares to thousands.(応募者は、200頭から5,000頭の健康な馬を養うのに十分な土地を保有していることが求められる。政府は牧草の質を考慮して土地の量を決定するが、必要な土地の規模は、数百ヘクタールから数千ヘクタールになる。)

馬の数をどうやって抑制しているのかが、記事を読んでもはっきりしないのですが、

Other groups support different measures for controlling the population. The American Wild Horse Campaign says treating female horses with drugs to stop reproduction is best. Campaign official Grace Kuhn says the resettlement program leads to increased reproduction and overpopulation.(他の団体は、生息数を抑制するために異なる方法を支持している。The American Wild Horse Campaignによれば、繁殖を止めるために雌馬を薬で治療することが最善だ。Campaignの関係者であるGrace Kuhnは、再定住プログラムは繁殖の増加と生息数過剰につながると述べている。)

まさか、基本、繁殖しっぱなしなのか?

Bureau of Land Management(土地管理局)という役所によると、27,000頭程度が適切な土地に、
But, the agency says there are now more than 80,000 horses out there.
しかし今は80,000頭以上の馬がいるとか。



AS IT IS
Fall Armyworms in Asia
March 24, 2019

D3BA1441


ツマジロクサヨトウという虫による農作物被害がアジアに広まりつつあるという記事。

An insect called the fall armyworm has already eaten crops in the Americas and Africa. Now it is doing the same in Asia.(ツマジロクサヨトウという虫は既にアメリカやアフリカで農作物を食い荒らしているが、今、アジアでも同じことをしている。)

The young worms are about the size of a person’s smallest finger. They can damage maize especially, making the vegetable soft and wet.(この幼虫は人の小指ほどの大きさをしている。この虫は特にトウモロコシに被害を与え、野菜をふやかし、湿気させる。)

In 2016, fall armyworms ate up to half of some African farmers’ maize, sorghum and millet. Then the insects spread through Yemen, China and Thailand.(2016年、ツマジロクサヨトウはあるアフリカ農家のトウモロコシ、モロコシ、キビの半分を食べ尽くした。それからこの虫はイエメン、中国そしてタイに広がった。)

Uraporn Nounart is an expert on farm pests at Thailand’s Agriculture Department.(Uraporn Nounartは、タイ農務局の農業害虫専門家だ。)

“We never had this one before,” she says. The fall armyworms were found late last year and early this year in an area northwest of Bangkok. “It’s a big problem,” Nounart added.(「これまで一度もいなかったものです」と彼女は言う。ツマジロクサヨトウはバンコクの北西地域で昨年末と今年初めに発見された。 「これは大きな問題です」とNounartは言い加えた。)

成虫は蛾になるので、
They can fly more than 100 kilometers at night, or more if they are carried by the wind.
100キロ以上飛び、風に運ばれればもっと遠くまで移動できる、と。



AS IT IS
Pawn Shops Offer Used Goods, Loans to People in Need
March 24, 2019



質屋、という商売を紹介する記事。

How pawnshops earn money

Sales of used objects bring in money. But pawn shops make most of their profit through loans to people in exchange for something of value. There is interest on the loan that is higher than a bank rate. If the money is repaid within 30 days, then the owner gets their item back. But in other cases, the store keeps it for resale.

The average loan is $150. For people without credit or financing, pawn shops can help them get the money they need. About 85 percent of borrowers pay back their pawn shop loans.

Experts estimate about 30 million people visit the nearly 11,000 pawn shops in the United States every year. 

(抄訳:引き取った中古品の販売でも利益は出るが、質屋の収益の多くは貸金から生まれる。金利は銀行より高い。借金を30日以内に返済すれば預けた品は取り返せるが、それができないと再販売に流れる。一人の平均借金額は150ドル。借り手の85%は借金を返済する。全米11,000軒弱の質屋で、年間利用者は約3,000万人。)

なるほど。