AS IT IS
Study: Dogs Can Recognize Heat with ‘Infrared Sensor’ in Their Nose
March 10, 2020


犬の鼻には温度を感知する赤外線センサーがあるという記事。

Dogs have a kind of sensor on the end of their nose that helps them recognize small changes in temperature, such as when other animals are nearby.(犬の鼻の先には一種のセンサーがあり、小さな温度の変化を認識するのに役立っている。例えば他の動物が近くにいるときなどに。)

That information comes from scientists at Lund University in Sweden and Hungary’s Eotvos Lorand University.(この情報は、スウェーデンのLund大学とハンガリーのEotvos Lorand大学の科学者からもたらされた。)

The scientists say the discovery can help researchers better understand how some animals identify their prey.(科学者によれば、この発見は動物が獲物をどうやって識別するかを研究者がよりよく理解するのに役立つものだ。)

The scientists reported that the wet skin surface at the end of a dog’s nose is full of nerve endings. It works like a kind of infrared sensor, they said.(科学者の発表によれば、犬の鼻の先の濡れた皮膚の表面は神経終末でいっぱいだ。それは一種の赤外線センサーのように機能すると彼らは述べている。)

“Dogs are able to sense the thermal radiation coming from warm bodies or weak thermal radiation and they can also direct their behavior according to this signal,” said Anna Balint. She was the lead author of the published report.(「犬は、温かい体から出ている熱放射や弱い熱放射を感知することができ、またこの信号に従って行動を指示することもできます」とAnna Balintは述べている。彼女は掲載された論文の主執筆者だ。)('direct their behavior'の意味が分からない)

Ronald Kroger is a scientist at Lund University. He noted “it is possible that other carnivorans possess a similar infrared sense and that adds a new chapter to the story of prey-predator relationships.”(Ronald KrogerはLund大学の科学者で、彼は「他の肉食動物が同様の赤外線感覚を持っている可能性があり、それが被食者・捕食者関係の物語に新たな章を付け加える可能性がある」と指摘している。)



HEALTH & LIFESTYLE
Enough Sleep Could Reduce Risk of Injury, Study Finds
March 09, 2020


米軍兵士を調査したところ、睡眠時間が短い兵士は怪我が多いと判明したという記事。

A new study suggests that healthy adults who get at least eight hours of sleep a night may be less likely to experience common exercise-related injuries.(新しい研究で、一晩に少なくとも8時間睡眠をとる健康な成人は、一般的な運動関連のケガをする可能性が低いことが示されている。)

The study was based on information from over 7,500 United States soldiers in the Army’s Special Operations Forces. About 95 percent of the study subjects were men.(この研究は、陸軍特殊作戦部隊に属する7,500人以上の米国兵士の情報に基づいている。研究対象者の約95パーセントは男性だった。)

The researchers found that soldiers who got no more than four to five hours of sleep a night were over two times as likely to report bone or muscle injury in the last year than those who slept eight hours or longer.(研究者は、一晩に4~5時間しか睡眠をとらなかった兵士は、8時間以上眠った兵士よりも過去一年間に骨や筋肉の負傷を報告することが2倍以上多かったことを発見した。)

Compared to those who reported eight hours of sleep or more each night, soldiers who slept seven hours were 24 percent more likely to experience a musculoskeletal injury.(毎晩8時間もしくはそれ以上寝たと報告した人々と比較すると、7時間眠った兵士は筋骨格系の外傷を負う可能性が24%高かった。)

The risk climbed as the hours of sleep dropped, with a 53-percent greater injury risk at six hours of sleep. At five hours of sleep, the risk of injury was two times greater.(睡眠時間が低下するにつれてリスクは上昇し、6時間の睡眠では負傷リスクは53%増加し、5時間の睡眠で負傷のリスクは2倍増加した。)



AS IT IS
At Side-by-Side Ceremonies, Afghans Swear in Two Presidents
March 09, 2020


選挙結果を巡る対立から、アフガニスタンで二人の大統領が就任式をしたという記事。

Afghanistan’s top two presidential candidates were sworn-in as president at competing ceremonies Monday.(アフガニスタンの大統領候補の上位二人は月曜日、競合する式典で大統領としての就任を宣誓した。)

Ashraf Ghani and Abdullah Abdullah each claim to have won the September 2019 elections. Last month, government officials declared Ghani, the incumbent president, the winner. But Abdullah, the incumbent Chief Executive, dismissed the results and promised to set up his own government.(アシュラフ・ガニとアブドラ・アブドラは、ともに2019年9月の選挙で勝利したと主張している。先月、政府当局は現職の大統領であるガニが勝者であると宣言した。しかし、現職の行政長官であるアブドラは結果を拒絶し、彼自身の政権を樹立することを約束した。)

On February 19, Afghanistan's Independent Election Commission announced that Ghani had won just over 50 percent of the vote, compared with just around 40 percent for Abdullah.(2月19日、アフガニスタンの独立選挙管理委員会はガニが投票の50パーセント強を獲得したと発表し、それに対しアブドラは約40パーセントにすぎなかった。)

But Abdullah claimed that he had won the election. He claimed that vote-rigging helped Ghani’s vote totals.(しかしアブドラは自分が選挙に勝ったと主張した。彼は、票の不正操作がガニの投票総数を助けたと主張している。)

This is the second time the election for president of Afghanistan has resulted in disagreement. Both Ghani and Abdullah claimed victory in the 2014 presidential election. The United States helped negotiate a power-sharing agreement, with Ghani as the president and Abdullah as the chief executive, a newly formed office.(アフガニスタンの大統領選挙で意見の対立が生じたのはこれが二度目だ。ガニとアブドラは、2014年の大統領選挙で共に勝利を主張した。合衆国は権限分担協定の交渉を支援し、ガニが大統領に、アブドラが新たに設置された役職である行政長官になった。)

関連する日本語での報道を一つ。TRT(トルコ国営放送)の記事から、




AS IT IS
CO2 Emissions from Power Industry Fell 2 Percent in 2019
March 09, 2020


発電によるCO2の排出が昨年は減少したという記事。

Carbon dioxide (CO2) emissions from the world’s electric power industry fell by two percent last year, a study shows. That represents the biggest decrease in such emissions since at least 1990.(調査によると、世界の電力業界からの二酸化炭素(CO2)排出量は昨年2%減少したことが示されている。これは、少なくとも1990年以降で、こうした排出量の最大の低下となっている。)

The study comes from the International Energy Agency, or IEA, which is based in Paris. It found that the decrease in emissions largely resulted from reduced coal usage in Europe and the United States, which burn coal to generate electricity.(この研究は、パリに拠点を置く国際エネルギー機関(IEA)からのものだ。排出量の低下は主に、石炭を燃やして発電する欧州と合衆国での石炭使用量の減少に起因することが判明した。)

The IEA reports that the electricity-generation industry produced 36 percent of all energy-related emissions in developed economies. The study showed that the United States reduced its CO2 emissions by 140 million tons -- the largest amount of any country.(IEAの報告によれば、先進国におけるエネルギー関連の全排出量の36%を発電業界が生み出している。調査によれば、合衆国がCO2の排出量を1億4,000万トン削減したことが示されている。どの国よりも多い量だ。)

Additional data from a climate research group showed that coal-generated electricity around the world fell by three percent in 2019. The Ember research group noted that coal use in Europe dropped by 24 percent, while it dropped 16 percent in the U.S. China was responsible for half of the world’s coal-generated electricity.(気候研究グループの追加データによると、2019年に世界中の石炭発電電力量が3%減少したことが示されている。Ember研究グループの指摘によれば、欧州での石炭使用量は24%減少し、合衆国は16%減少した。また世界の石炭発電電力量の半分は中国が占めている。)

In a statement, the IEA said the world’s total emissions remained unchanged, although the world’s economy grew 2.9 percent in 2019.(IEAは声明の中で、世界経済は2019年に2.9%成長したが、世界の総排出量は前年並みであると述べている。)



SCIENCE & TECHNOLOGY
Want to Be an Astronaut? NASA Could Be Looking for You
March 08, 2020


NASAが宇宙飛行士を新規に募集しているという記事。

If you have always wanted to become an astronaut, now could be your chance. For the first time in more than four years, the U.S. space agency NASA is seeking candidates to be future astronauts.(あなたが以前から宇宙飛行士になりたかったのなら、今がチャンスだ。 4年以上ぶりに、合衆国の宇宙機関NASAは将来の宇宙飛行士になる候補者を探している。)

The search comes after NASA announced plans to send the first woman and the next man to the moon as part of its Artemis program. Artemis aims to return humans to the moon by 2024.(この捜索は、NASAがアルテミス計画の一環として月に最初の女性と次の男性を送りこむ計画を発表した後に行われた。アルテミス計画では、2024年までに人間を月に復帰させることを目指している。)

NASA’s next goal is to establish a long-term base on the moon by 2028. From there, NASA says it will be able to launch regular space operations, including missions to Mars.(NASAの次の目標は、2028年までに月に長期的な基地を設置することだ。そこから、NASAによれば、常設的な宇宙活動を開始することができるようになる。そこには火星へのミッションも含まれている。)

NASA Administrator Jim Bridenstine said these plans present a growing need to choose and train future space explorers.(NASAのJim Bridenstine長官によれば、これらの計画は将来の宇宙探検家を人選して訓練する必要性の増大を示している。)

“America is closer than any other time in history since the Apollo program to returning astronauts to the Moon,” Bridenstine said. “We will send the first woman and next man to the lunar South Pole by 2024, and we need more astronauts to follow suit on the moon, and then Mars,” he said.(「アメリカは、アポロ計画以降で、宇宙飛行士を月に戻すことに歴史上最も接近しています」とBridenstineは述べた。 「我々は2024年までに最初の女性と次の男性を月の南極に送ります。月に行き、その後火星へと後に続くためにはもっと多くの宇宙飛行士が必要です」と彼は述べている。)

Bridenstine added: “If you have always dreamed of being an astronaut, apply now.”(Bridenstineはこう付け加えた。「宇宙飛行士になることをずっと夢見てきたなら、今すぐ応募してください」。)

以下、ギャラリー用写真。
5FF87AB7
92622144
76EE91DD
58eee7c1
660A4BFC