AS IT IS
Can Trump Send Troops to End Violent Protests?
June 02, 2020


黒人男性の死を契機に米国で起きている抗議活動に対しトランプ大統領が軍の投入を示唆したことに関し、各州知事の反応や、軍動員の根拠となる「反乱法」を説明した記事。

Under the U.S. Constitution, governors generally have the power to maintain order within state borders. The constitution bars the armed forces from law enforcement within the country.(合衆国憲法の下では、通常は州知事が州境内の治安を維持する権限を持っている。憲法は軍が国内で法を執行することを禁じている。)

The Insurrection Act of 1807, however, gives the president power to send troops to the states “in all cases of insurrection, or obstruction to the laws.” The law has since been amended several times.(しかし、1807年制定の反乱法は、「すべての反乱、もしくは法律の妨害」では各州に軍隊を派遣する権限を大統領に与えている。同法はそれ以降、何度か改正されている。)

Presidents have invoked the Insurrection Act several times in U.S. history.(合衆国の歴史の中で、大統領はこの反乱法を何度か発動させてきた。)

In 1957, President Dwight Eisenhower approved an executive order to put the Arkansas National Guard under the U.S. military. As part of the order, he sent 1,000 Army troops to Little Rock, Arkansas. The move, over the objection of the state’s governor, was to protect black students at an all-white high school.(1957年、ドワイト・アイゼンハワー大統領はアーカンソー州兵を米軍の指揮下に置くという大統領命令を承認し、同命令の一部として彼は1,000人の陸軍部隊をアーカンソー州のリトルロックに派遣した。州知事の反対を押し切ったこの措置は、生徒全員が白人という高校に入学する黒人生徒を保護するためのものだった。)

The Congressional Research Service said the use of the Insurrection Act “has become exceedingly rare” since the end of civil rights protests in the 1960s.(議会調査局によれば、反乱法の行使は1960年代の公民権運動の抗議活動が終わって以降は「極めてまれになった」。)

The act was last used in 1992. That was the year when racial protests in Los Angeles turned violent. The unrest started when a court found four police officers - all of them white - not guilty in the beating of a black man, Rodney King.(同法が最後に発動されたのは1992年、ロサンゼルスでの人種差別への抗議活動が暴力化した年だ。騒乱が始まったのは、黒人男性のロドニー・キングを殴打した事件で裁判所が4人の警察官、全員が白人、に対し無罪評決を出した時である。)

関連する日本語の報道を二つ紹介します。
読売新聞から、

一部引用すると、
 トランプ氏は「私は『法と秩序』の大統領で、平和的に抗議活動をする全ての人々の味方だ」と宣言した。その上で、略奪や放火などが頻発する事態に関し「この数日、国がプロの無政府主義者や暴徒、犯罪者らに支配されている」と危機感をあらわにし、一連の暴動は「国内テロだ」と断じた。
 トランプ氏はまた、演説に先立つ各州知事との協議で十分な規模の州兵を出動させるよう迫った、と説明した。知事らが対応しなければ「軍を派遣し、問題を迅速に解決する」と強調し、秩序回復を急ぐ姿勢を鮮明にした。
 軍の派遣は、反乱法に基づき実施される見通しだ。反乱法が発動されれば、黒人青年を集団暴行した白人警察官への無罪評決に端を発した1992年のロサンゼルス暴動以来となる。
BBC日本語版から、

一部引用すると、
トランプ氏は1807年制定の「Insurrection Act(反乱法)」を発動し、陸軍の投入を含め、連邦政府の持つあらゆる手段を使って、暴動や略奪、攻撃や建物の打ちこわしなどを取り締まると述べた。連邦政府と州政府の権限が分かれているアメリカでは、国内の緊急事態には各州知事の命令で州兵が配備されるのが通常。国内の治安維持に陸軍が投入されるのは、きわめて異例。
(中略)
イリノイ州のJ.B.プリツカー州知事(民主党)はCNNに対して、ホワイトハウス外の抗議者たちが強制排除されたことについて、「アメリカではこんな真似はしない。この国の警官たちは、市民を守るために街なかにいる。少なくともここシカゴでは、平和的抗議集会を摘発などしない」と述べた。
(中略)
今年秋の大統領選でトランプ氏と争う見通しのジョー・バイデン前副大統領は、「彼はアメリカの人たちに対してアメリカの軍隊を使おうとしている。平和的な抗議者に催涙ガスとゴム弾を使った。写真撮影のために」とツイートした。
反乱法が最後に発動された1992年の暴動も、やはり原因は「白人警官が黒人市民に暴力をふるった事件」だったんですね。



ARTS & CULTURE
Christo, Artist Known for Large, Colorful Works, Dies
June 01, 2020


芸術家クリスト氏の死を伝える記事。

Christo, the artist known for large, temporary public arts projects, died Sunday at his home in New York. He was 84 years old.(大規模で一時的な、公共の場所に展示される芸術プロジェクトで知られるクリストは、日曜日にニューヨークの自宅で亡くなった。84歳だった。)

His death was announced on Twitter and on the artist’s website. No cause was given.(彼の死はツイッターと芸術家本人のウェブサイトで発表された。死因の公表はなかった。)

He worked along with his wife Jeanne-Claude, who died in 2009. The two were famous for their colorful art projects that disappeared soon after they were built. They often used fabric to wrap, or cover, large structures.(彼は2009年に亡くなった妻のジャンヌ=クロードと一緒に仕事をしていた。この二人は、出来上がってすぐに姿を消す色彩豊かなアートプロジェクトで有名だった。二人は巨大な建築物を包む、または覆うためにしばしば布を使用した。)

In 2005, Christo and Jeanne-Claude placed more than 7,500 saffron-colored gates in New York City’s Central Park. Ten years earlier, they wrapped the Reichstag Building in Berlin in metal-looking fabric.(2005年、クリストとジャンヌ=クロードは7,500点を超えるサフラン色のゲートをニューヨーク市のセントラルパークに設置した。 その10年前には、ベルリンにあるドイツ連邦議会議事堂を金属のような布地で包みこんだ。)
2FF5D09A

In 1991, their Umbrellas project placed over 1,300 blue umbrellas in Japan and more than 1,700 in Southern California. The project cost $26 million.(1991年、二人のアンブレラ・プロジェクトでは、日本に1,300本を超える青い傘を、南カリフォルニアに1,700本を超える傘を設置した。このプロジェクトの費用は2,600万ドルだった。)
82C58062
関連する日本語の報道を一つ紹介します。CNN.co.jpから、

一部引用すると、
2018年には英ロンドンのサーペンタイン湖に浮かぶ「ロンドン・マスタバ」を制作。次はパリで2021年9月に、世界有数の有名な戦没者記念碑、凱旋門を包むプロジェクトを披露する予定だった。このプロジェクトについてクリストさんは今年5月、CNNのインタビューで、「許可が下りたことが信じられない。あっけにとられた」と語っていた。
このプロジェクトは遂行される見通しだ。発表によると、「クリスト&ジャンヌ=クロードは、自分たちの死後も進行中の芸術作品が継続されることを常にはっきりさせてきた。凱旋門の梱包(パリのプロジェクト)は、引き続き2021年9月18日~10月3日に予定されている」
だそうです。



AS IT IS
Coronavirus Crisis Forces Restaurants to Get Creative
May 30, 2020


コロナ後の営業再開を目指す各国のレストランの様々な工夫を紹介する記事。

Dining at a table where clear plastic surrounds each diner might look and sound futuristic, but it could be one way for some restaurants to reopen.(食事客一人一人が透明なプラスチックに囲まれているテーブルでの食事は、未来的に見えたり思えたりするかもしれないが、これは一部のレストランにとって再開するための方法になる可能性がある。)

These plastic shields are known as the “Plex’eat.” They look like big, clear lampshades and hang down from the top of the room. They are being used at H.A.N.D., a restaurant in Paris, France. Its owners are seeking a way to reopen the restaurant’s dining room as coronavirus restrictions are eased.(このプラスチック製の遮蔽板は、「Plex’eat」と呼ばれている。それはまるで大きくて透明なランプの傘のようなもので、部屋の天井から垂れ下がっている。フランスのパリにあるレストランH.A.N.D.ではこれが使用されている。同店のオーナーは、コロナウイルスの規制が緩和されたため、レストランの食事室を再開する方法を模索している。)

As restaurateurs around the world seek to restart in-person dining, they understand the importance of rules for social distancing. Yet they also are trying to serve as many diners as health and safety measures will permit.(世界中のレストラン店主が対面での食事を再開しようとしており、社会的距離を保つためのルールが重要であることを彼らは理解している。しかし店主らはまた、健康と安全対策が許す限り多くの食事を提供しようともしている。)

その他の取り組み例として、

Some eateries are putting mannequins at every other table to put some space between real people. One example is Augustas and Barbora, a restaurant in Vilnius, the capital of Lithuania. Some of the mannequins are wearing casual clothing, while other models look as if they are attending an official event.(飲食店の中には、本物の人と人との間に間隔を取るために、他のすべてのテーブルにマネキン人形を置いているところがある。その一例が、リトアニアの首都ビルニュスにあるレストランの「Augustas and Barbora」だ。幾つかのマネキンはカジュアルな服を着ているが、その他のマネキンたちはまるで形式ばった行事に参列しているように見える。)

In Hofheim, Germany, one eatery - BEEF’N BEER - is using large teddy bears seated at some tables to keep diners spaced apart. Its owners say they are trying to offer an easy-going, less-hospital-like atmosphere.(ドイツのホーフハイムにある一軒の飲食店、「BEEF’N BEER」では、いくつかのテーブルで席に着いている大きなテディベアを使って食事客の間隔が離れているようにしている。同店のオーナーによれば、気楽で病院っぽくない雰囲気を提供しようとしているそうだ。)

In The Netherlands, Amsterdam’s Mediamatic restaurant is offering something else to diners. Its owners have set up small glass houses that surround each table, served by waiters in protective shields.(オランダでは、アムステルダムの「Mediamatic」レストランが食事客にまた違うものを提供している。同店のオーナーは、各テーブルを囲む小さなガラス張りの小屋を設置し、保護シールドを着けたウェイターが給仕している。)
EBB331AA
多分、この写真がアムステルダムの事例ではないかと思います。



AS IT IS
White US Policeman Charged with Murder in Black Man's Death
May 29, 2020


米国のミネアポリスで白人警官が黒人を押さえつけ死亡させた事件が引き起こしている暴動を伝える記事。

A police officer in the American city of Minneapolis, Minnesota, has been arrested and charged with murder in the May 25 death of George Floyd.(ミネソタ州にあるアメリカの都市ミネアポリスの警察官が、ジョージ・フロイドの5月25日の死の件で逮捕され、殺人罪で起訴された。)

The police officer is white. Floyd was African-American.(この警官は白人で、フロイドはアフリカ系アメリカ人だった。)

A video recorded at the time shows Derek Chauvin, the police officer, kneeling on Floyd's neck for several minutes as he lay on the street. Floyd repeatedly said, “I can’t breathe,” and, “Please, I can’t breathe,” as the crowd asked the officer to stop.(その時に記録されたビデオには、フロイドが道路に横たわっている時に、警察官のデレク・ショーヴィンが数分間にわたり彼の首に膝をついている様子が写されている。人々が警官に止めるように頼んでいる時、フロイドは繰り返し「息ができない」と「お願いだ、息ができない」と言っている。)

Floyd died a short time later.(フロイドはこの後すぐに死亡した。)

The incident incited three days of unrest in the city. The protesters threw stones at police, burned buildings, and damaged businesses. Minneapolis fire officials reported that 16 buildings were burned Wednesday night. National Guard troops were called in to protect the area.(この事件は同市に3日間の騒乱を引き起こした。抗議者たちは警察に石を投げ、建物を焼き、店舗を破壊した。ミネアポリス消防当局の発表によると、水曜日の夜に16棟の建物が焼失した。地域を保護するために州兵の部隊が招集された。)

U.S. President Donald Trump criticized the violence and the city’s mayor, who belongs to the Democratic Party. Trump is a Republican.(ドナルド・トランプ米大統領は、暴力と民主党所属の同市市長を批判した。トランプは共和党だ。)

The protests in Minneapolis spread across the river to the city of Saint Paul, Minnesota. Its Mayor Melvin Carter, who is black, wrote on Twitter, “Please stay home. Please do not come here to protest. Please keep the focus on George Floyd, on advancing our movement and on preventing this from ever happening again."(ミネアポリスでの抗議活動は、川を越えてミネソタ州セントポール市に広がった。同市の市長で黒人のメルビン・カーターはツイッターにこう書いている。「どうか家にいてください。抗議のためにここに来ないでください。どうか集中してください、ジョージ・フロイドに、運動を前進させることに、そしてこのようなことがもう二度と起こらないようにすることに。」)

関連する日本語の報道を二つ紹介します。Newsweek日本版から、

BBC日本語版から、




AS IT IS
Medical Businesses in Japan Struggle to Stay Open
May 28, 2020


新型コロナの影響で日本の小規模医院が経営難に陥っているという記事。

In Japan, many small medical centers are at risk of going out of business as a result of the coronavirus crisis. Even as the government eases COVID-19 restrictions, people continue to avoid the clinics in fear they might catch the disease there.(日本では、コロナウイルス危機の結果、多くの小規模医療施設が廃業の危険にさらされている。政府がCOVID-19の制限を緩和したにもかかわらず、人々はそこで病気に感染するのではないかと恐れて診療所に行くのを避け続けている。)

Now clinic owners are asking the government for help.(現在、診療所の院長らは政府に助けを求めている。)

Toshihiko Yamazaki operates a clinic in the city of Urawa, north of Tokyo. He said clinics in the residential and office areas seem to be having a difficult time.(山崎利彦は、東京の北にある浦和市で診療所を運営している。彼は、住宅街やオフィス街にある診療所は苦労しているようだと話している。)(訳注:'the city of Urawa'は正しくはさいたま市浦和区だ)

Yamazaki has seven employees. His clinic has gotten through the crisis better than most because it is close to a major train station. Still, in April, revenue was down 17 percent.(山崎は7人の従業員を雇用している。彼の診療所は鉄道の主要駅に近いため、多くの診療所よりは危機を上手く切り抜けてきた。それでも、4月の収益は17%減少した。)

An industry organization, the Tokyo Medical Practitioner Association, surveyed 1,200 clinics in the capital. It says more than 90 percent of them suffered revenue loss in April.(業界団体である東京保険医協会は、首都にある1,200軒の診療所を調査した。それによれば、4月には90%以上の診療所で収益の喪失が生じている。)

Experts also predict a decrease of about $4.6 billion in hospital revenues this year. Teaching hospitals have asked the government for financial aid.(専門家はまた、今年の病院の収益は約46億ドル減少すると予測している。研修医の教育機能を持つ病院は政府に財政支援を求めている。)

ロイターの元記事がありました。

東京保険医協会が行った当該アンケートはこちらに掲載されています。

外来患者数や保険診療収入が「5割以上減」という診療所が30%以上もあるんですね。うーん、でも6月以降はかなり戻って来るんじゃないかなぁ…。
ちなみに、取材を受けた山崎医師の経営する診療所はこちら、


以下、ギャラリー用写真。
AB18FF16
6222703
A90EE8E
5B6C67B3
98E2AE8