EDUCATION
How to Gain Confidence in Your English Speaking
February 23, 2021


英語を学習している人が、どうすれば英語で話すことに自信が持てるかという記事。

Use positive self-talk

自分の英語力についてネガティブな発言をしていると、
But if you keep thinking and saying such things, you are sure to start believing them.(しかし、そのようなことを考えたり言い続けていると、きっとそれを信じ始めてしまいます。)

Speak louder, slower

ありがちなこととして英語教師が指摘しているのが、
Those who lacked confidence spoke too softly. And they did not enunciate well. Often, I had to ask them to repeat themselves a few times.(自信がない人は、ささやくように話しすぎます。そして、発音が明瞭ではありません。何回か言いなおすよう頼まなければならないことがしばしばあります。)

Speak in full sentences

“My favorite color is blue.”
みたいな単純化した回答ではなく、自国語で話す時のように、
“Well, to be quite honest, I don’t really have an actual color. I guess that if I were buying clothes, I would go for something like blue or grey.”(「まあ正直に言えば、I don’t really have an actual color[訳出来ず]。服を買うのであれば、多分青や灰色なんかのものを選ぶと思います。」)
といった言い方をすべきと書かれています。

その他に挙げられている項目は、

Read out loud
Don’t worry too much
Set realistic goals

です。



AS IT IS
English First for Myanmar Protesters
February 23, 2021


ミャンマーのデモでしばしばメッセージが英語で書かれていることについての記事。

A minority of Myanmar’s 53 million people speak English. But, it is the language of protesters who are trying to get their message of opposition to Myanmar’s military government out to the world.(ミャンマーの人口5,300万人のうち英語を話すのは少数派だ。しかし英語は、ミャンマーの軍事政権に反対するメッセージを世界に発信しようとしているデモ参加者たちの言語となっている。)

“Writing in English is more effective than writing in Burmese,” said student Ko Ko Lwin. He told the Reuters news agency, “We want the international community to help us.”(「英語で書くことはビルマ語で書くよりも効果的です」と学生のKo Ko Lwinは話している。彼はロイター通信社に、「私たちは国際社会の支援を求めているのです」と述べた。)

しかし軍政側は英語の使用に批判的で、

However, the use of English by protesters is dismissed by Chit Naing. He is the Information Minister appointed by the military. The state media reported that he said, “Writing in English, asking others to help and to intervene in our country? I am not such a stupid, helpless person as to do that.”(しかし、デモ参加者による英語の使用を、ChitNaingははねつけている。彼は軍によって任命された情報大臣だ。国営メディアは、彼が次のように述べたと報じている。「英語で書き、他人に助けを求め、我が国に干渉するように頼むというのですか? 私はそのようなことをする愚かで無力な人間ではありません」。)

“Know the dignity of your race and parents. You are not alone. Don’t disrespect the dignity of your nationality,” he added.(「我らが民族と祖先の尊厳を理解しなさい。あなた一人ではないのです。国民の尊厳を軽んじてはなりません」と彼は付け加えた。)



AS IT IS
After Engine Incident, Boeing Calls for Grounding 777 Jets
February 22, 2021


事故を受けて同型のエンジンを積んでいるボーイング777が運航停止になったという記事。

Boeing is urging air travel companies to suspend the use of all the company’s 777 passenger jets with one kind of engine model.(ボーイングは、航空会社に対し、ある1種類の型式のエンジンを搭載している同社の777ジェット旅客機すべての使用を一時停止するよう要請している。)

The move comes after an incident that took place Saturday. A Boeing 777’s engine blew apart during a United Airlines flight shortly after takeoff. The airplane landed in the U.S. city of Denver with all passengers safe.(この措置は、土曜日に起きた事件を受けて取られるものだ。ボーイング777機のエンジンはユナイテッド航空の飛行中、離陸の直後にばらばらに吹き飛んだ。同機は合衆国のデンバー市に着陸し、乗客は全員無事だった。)

Boeing urged airlines to suspend use of all 777s with the same kind of engine. It is called the Pratt & Whitney 4000-112. Most airlines flying planes with those engines said they would temporarily suspend their use.(ボーイングは、同じ種類のエンジンを搭載したすべての777の使用を中止するよう航空会社に要請した。エンジンはプラット・アンド・ホイットニー社の4000-112という型式だ。このエンジンを搭載した飛行機を使用している航空会社のほとんどが、使用を一時的に停止すると述べている。)

該当する航空会社は、

The FAA said United Airlines is the only American-based airline using planes with the Pratt & Whitney 4000-112 engine. The company said on Sunday that it had voluntarily removed from service 24 active 777 planes with that engine.(FAAによると、プラット・アンド・ホイットニー4000-112エンジンを搭載した飛行機を使用している、アメリカを拠点とする唯一の航空会社はユナイテッド航空だ。同社は日曜日に、そのエンジンを搭載した運航中の24機の777型機を自主的に就航から外したと述べた。)

Two Japanese airlines - Japan Airlines and ANA - announced they had suspended the use of all 777 aircraft with the engines. South Korea’s Asiana Airlines also grounded its planes, while Korean Air said it was discussing whether to suspend use of the aircraft.(日本の航空会社2社、日本航空とANAも、このエンジンを搭載した777型機すべての使用を差し止めたと発表した。韓国のアシアナ航空も同型機を運航停止とし、一方で大韓航空は同型機の使用を停止するかどうかについて話し合っていると述べている。)

この後でVOAの記事も触れていますが、昨年12月に日本航空の那覇発羽田行きの便でもエンジン損傷事故が起きています。その点を書いている記事をAviationWireというサイトから、

その箇所を引用すると、
 PW4000のファンブレードが破断した事例として、日本で昨年12月4日に同じエンジンを搭載する日本航空(JAL/JL、9201)の777-200(JA8978)が、羽田行きJL904便として那覇空港を離陸直後、左エンジンが損傷する「重大インシデント」が発生して引き返している。同便には乗客178人(幼児3人含む)と乗員11人の計189人が搭乗していたが、けがはなかった。



AS IT IS
Pandemic Pups Hit Dog Parks
February 21, 2021


コロナの流行を機に犬を飼った人に、ドッグパークを利用する際の注意事項を伝える記事。

When many people in the U.S. were forced to work from home in the early days of the coronavirus health crisis, they decided to get a dog.(コロナウイルスによる健康危機の初期に、合衆国で多くの人が在宅勤務を余儀なくされたとき、彼らは犬を飼うことを決めた。)

People say having a dog offers companionship and a reason to get exercise. After all, dogs need to get outside and walk.(犬を飼うことはそばにいてくれる相手と運動をする理由を提供してくれる人々は言っている。結局のところ、犬には外出して散歩する必要がある。)

そこでドッグパークに連れて行くわけですが、

Expert dog trainers say social activities that can happen at dog parks are important for the animals, especially young ones, known as puppies. However, putting a young dog and a new dog owner in a completely new situation -- like a dog park -- can be frightening for both.(犬を訓練する専門家によれば、ドッグパークで起こるような社交的な活動は、動物にとって、特に子犬と呼ばれる幼い動物にとって重要だ。しかし、子犬や初心者の犬の飼い主にとって、ドッグパークのようなまったく新しい状況に置かれることは、両者にとって恐ろしいことだ。)

Some owners worry about letting their dogs off their leash. What if the dogs do not come back when called?(一部の飼い主は、犬をひもから外すことを心配している。呼んだ時に犬が戻ってこなかったら、一体どうするのか?)

これについては、エサ(鶏肉)を使って呼び戻す訓練をする事が書かれています。もう一つの懸念事項として、

One question that often comes up is how to tell whether your dog is playing or fighting with other dogs. How can a new owner tell the difference? Experts say it is important to try to learn the dog’s body language.(よく出される質問の1つは、自分の犬が他の犬と遊んでいるのか、それともケンカしているのかをどうやって見分けるのかだ。初心者の飼い主はどうやって違いを見分けられるのだろう? 専門家によれば、重要なのは犬のボディーランゲージを理解しようとすることだ。)

注意すべきボディーランゲージの内容などが書かれています。



SCIENCE & TECHNOLOGY
Study: Plant-eating Dinosaurs Arrived Late to Northern Half of the World
February 20, 2021


草食恐竜は肉食恐竜よりも遅れて北半球に進出したという研究に関する記事。

Plant-eating dinosaurs probably arrived in the northern half of the world millions of years after meat-eating dinosaurs, a recent study found. Their late arrival was likely a result of climate changes that took place hundreds of millions of years ago.(草食の恐竜は、肉食の恐竜よりもおそらく数百万年後に世界の北半分に到着したことを最近の研究が明らかにした。彼らの到着が遅れたのは、何億年も前に起こった気候変動の結果だとみられる。)

The earliest dinosaurs all seemed to first develop about 230 million years ago or longer. They appeared in what is now South America. Then, the creatures moved north and spread all over the world. The new study suggests not all dinosaurs moved at the same time.(最古の恐竜はいずれも、約2億3000万年かそれ以上前に最初に現れたようだ。彼らが出現したのは現在の南アメリカだ。その後、この生物は北に移動して世界中に広がった。新しい研究は、すべての恐竜が同時に移動したわけではないことを示唆している。)

So far, scientists have not found any evidence of plant-eating dinosaurs living in the Northern Hemisphere before 215 million years ago. One of the best examples of these is the Plateosaurus, a two-legged, 7-meter-long plant-eater that weighed around 4,000 kilograms.(これまでのところ、科学者たちは北半球に生息する2億1500万年前よりも古い草食恐竜の証拠を発見していない。その最も良い例の1つはプラテオサウルスだ。それは2本足で体長7メートルの草食動物で、体重は約4,000キログラムある。)

By studying the atmosphere and the climate of the time period, Kent believes he has found an answer. During the Triassic period, 230 million years ago, carbon dioxide levels were 10 times higher than now. The Earth was hotter with no ice sheets at the poles and two areas of extreme deserts north and south of the equator, he said.(その当時の大気と気候を研究することによって、Kentは答えが見つかったと考えている。 2億3000万年前の三畳紀の頃、二酸化炭素の水準は現在の10倍あった。地球はもっと暑く、両極に氷床はなく、赤道の北と南に極端な砂漠地帯があったと彼は述べている。)

It was so dry in those areas that there were not enough plants for the plant-eaters to survive. But there were enough insects so that meat-eaters could, Kent said.(それらの地域はとても乾燥していたので、植物動物が生き残るのに十分な植物がなかった。しかし、十分な昆虫は存在したので肉食動物は生きていけたとKentは述べている。)

で、約2億1500万年前になって二酸化炭素の濃度が低下して植物が増えたことが草食恐竜の繁殖地域の拡大をもたらした、とのことです。



AS IT IS
Experts Wonder Why Coronavirus Cases Drop in India
February 19, 2021


インドで新型コロナの感染者数が減少している原因がはっきりしないという記事。

Health experts in India are seeking to find out what caused a major drop in coronavirus cases in recent months.(インドの保健の専門家は、ここ数ヶ月でコロナウイルスの症例が大幅に減少した原因を突き止めようとしている。)

New infections had climbed for months across India last year, but then began falling in September. Now the country is reporting about 11,000 new cases a day. That is down from nearly 100,000 during the worst period of the crisis.(昨年、新たな感染者数はインド全土で数か月にわたって増加していたが、その後9月に減少し始めた。現在、同国では1日に約1万1,000件の新しい症例が報告されている。これは、10万件近くあった危機の最悪の時期に比べて減少している。)

Experts studying the virus have suggested many possible explanations for the sudden drop, which happened in nearly every part of India. Two possible explanations are that some areas of the country may have reached “herd immunity” or that Indians may have some preexisting protection from the coronavirus. The term herd immunity describes a situation in which enough people in a population are resistant to a disease so that it cannot spread.(ウイルスを研究している専門家は、インドのほぼすべての地域で起こった突然の低下について、多くの考えられる説明を提示している。考えられる説明のうちの二つは、国の一部の地域が「集団免疫」に達したかもしれないというものと、もしくはインド人がコロナウイルスに対する既存の防御を持っているかもしれないというものだ。集団免疫という用語が指しているのは、住民内の十分な数の人々に病気への抵抗力があり、よって病気が広がることができない状況のことだ。)

The Indian government has said it believes the decrease happened, at least partly, because of mask-wearing across the country. Wearing a mask in public is a rule in India and is strongly enforced in some cities. But experts have noted that virus cases also dropped in areas where mask-wearing was less common.(インド政府は、減少が起きたのは少なくともその一部は、国全体でのマスク着用が理由だと考えられると述べている。公共の場でマスクを着用することはインドでは規則であり、一部の都市では厳しく強制されている。しかし専門家の指摘によれば、マスク着用があまり広まっていない地域でもウイルスの症例は減少している。)

症例の見落としも懸念されるが、

Recorded cases reached 9 million in November. At that time, official information showed that nearly 90 percent of all critical care beds with ventilators in New Delhi were full. This week, just 16 percent of those beds were occupied.(記録された症例数は11月には900万件に達した。当時、公式情報によればニューデリーの人工呼吸器を備えた救命救急ベッド全体の90%近くが埋まっていたことが示されている。今週、使用されているのはそうしたベッドのわずか16パーセントだ。)

インドは多少極端なのかもしれませんが、日本だって何が契機で感染の波が拡大したり縮小しているのか、よく分からないですよね。



AS IT IS
In an Unusual Move, Facebook Blocks News in Australia
February 18, 2021


フェイスブックとオーストラリア政府の対立に関する記事。

The social media site Facebook blocked Australians from sharing news stories on Thursday. The company is fighting with the Australian government over whether big technology companies should have to pay news organizations for their information. Australia’s government condemned the move. It said Facebook also blocked some government communications, including messages about emergency services.(ソーシャルメディアサイトのFacebookは、オーストラリア人がニュース記事を共有することを木曜日に遮断した。同社は、大手テクノロジー企業が報道機関に対しその情報に対価を払わなければならないかどうかを巡ってオーストラリア政府と争っている。オーストラリア政府はこの動きを非難した。 政府によればFacebookは、緊急サービスに関するお知らせを含むいくつかの政府の通信も遮断している。)

Facebook acted after the Australian House of Representatives passed legislation that would make it and Google pay for Australian journalism, said Treasurer Josh Frydenberg. He said he was given no warning before Facebook acted. The legislation must be passed by the Senate to become law.(オーストラリア下院が同社とGoogleにオーストラリアの報道業界に対価を支払わせる法案を可決したことを受けて、Facebookは行動を起こしたとオーストラリア財務相のJosh Frydenberg氏は述べている。Facebookからは、行動に移す前に警告はなかったと彼は述べている。法案は、立法化されるためには上院で可決されなければならない。)

Facebook fears that similar legislation will pass in other countries. Governments around the world are changing their laws to have some control over fast-changing technology.(Facebookは、同様の法律が他の国でも可決されることを恐れている。世界各国の政府は、急速に変化するテクノロジーをある程度制御できるように法律を変えつつある。)

Australian news organizations could not put stories online on Thursday. People who tried to share news stories got notes saying they were blocked.(オーストラリアの報道機関は木曜日に記事をネット上に掲載できなかった。ニュース記事を共有しようとした人々は、記事は遮断されていると書かれた通知を受け取った。)

“This post can’t be shared,” the website said. “In response to Australian government legislation, Facebook restricts the posting of news…” It also said that news from Australian publications cannot be shared internationally.(「この投稿は共有できません」とウェブサイトには書かれていた。 「オーストラリア政府の法案に対応して、Facebookはニュースの投稿を制限しています…」と。そこにはまた、オーストラリアの出版社からのニュースを国際的に共有することはできないとも書かれていた。)

関連する日本語での報道を一つ紹介します。BBC日本語版から、

23日のVOAに、この続きの記事があります。制限は解除されたとのことです。




AS IT IS
Libyans Mark 2011 Uprising with Eyes on Interim Government
February 17, 2021


リビアの革命10周年を伝える記事。

Libyans marked the 10th anniversary of their 2011 uprising on Wednesday. The uprising led to the overthrow and death of longtime ruler Moammar Gadhafi. Many hope the recently named caretaker government will unite the nation as it leads the country through elections in December.(リビアの人達は水曜日に2011年の蜂起から10周年を迎えた。この蜂起は、長年の支配者であったムアンマル・カダフィの打倒と死につながった。多くの人は、最近任命された暫定政府がこの国を一つにまとめることを期待している。それは同政府が12月の選挙を通じてこの国を導くためだ。)

Celebrations began late on Tuesday in the capital, Tripoli, where people gathered on the city’s main square. The area had been cleaned and photos and signs marking the anniversary hung from the buildings.(祝賀は火曜日遅くに首都トリポリで始まり、人々はこの街の主要な広場に集まった。その周辺は清掃され、記念日を祝した写真や看板が建物から吊り下げられていた。)

Hassan Wanis leads the government’s General Authority on Culture. He said celebrations and other events were planned in the three main areas of Libya: Tripolitania in the west, Cyrenaica in the east, and Fezzan in the southwest.(Hassan Wanisは、政府の文化総局を率いている。彼によれば、祝典やその他のイベントがリビアの主要な3つの地域で計画されている。:西部のトリポリタニア、東部のキレナイカ、そして南西部のフェザーンだ。)

“All people are ready to celebrate…in order to unify the country,” he said.(「国を統一するために…すべての人々が祝う準備ができています」と彼は述べている。)

しかし、国が安定しているとは言い難く、

For the past several years, the oil-rich country has had two governments: a U.N.-backed, but weak government in Tripoli and an eastern-based government backed by General Khalifa Hifter. Each is aided by foreign governments. The city of Tripoli is mostly split up in areas controlled by different armed groups.(過去数年間、石油が豊富なこの国には2つの政府があった。国連が支援している、しかし弱いトリポリの政府と、ハリファ・ハフタル将軍が後ろ盾となっている東部を拠点とする政府だ。双方が外国政府から支援されている。トリポリの街の大部分は、さまざまな武装グループが支配する地域に分断されている。)

関連する日本語の記事を一つ紹介します。TRT(トルコ・ラジオ・テレビ協会)の日本語サイトから、

一部引用すると、
人々は、首都トリポリをはじめ、ミスラタ、ザヴィヤ、ジンタン、サブハなどの都市を含む全国の大通りや広場で祝賀会を行っている。
革命10周年目の内容として、2月17日と18日が国民の休日に指定され、祝賀会のために何日も前から準備が行われ、大通りや広場はリビア国旗やイルミネーションで飾られた。
(中略)
2011年にカダフィ軍から解放され、カダフィ政権に対抗する最初の政府となった国民評議会が設立されたベンガジは、クーデターにより政権を転覆させようとしている退役将校ハリファ・ハフタルが率いる民兵と外国人傭兵部隊の管理下にある。
(中略)
祝賀会に加わった人々を狙ってロケット弾が撃ち込まれ、子ども1人が死亡、10人以上が負傷した。

以下、ギャラリー用写真
7CD5E845-2
F5B9924E-2
8345FF7C-2
FC2AC1BA-2
AD5B715A-2
F6609A79-2
9FAD015B-2