WHAT'S TRENDING TODAY?
Sasha Obama Has a Summer Job
August 05, 2016
obama1

This is What’s Trending Today:

夏のビーチでの休暇を合衆国北東部、マサチューセッツ州で過ごすなら、海岸のレストランで揚げハマグリを注文しなければ完璧にはならない。

人々が食べるのを楽しみにしているのは、貝に小麦粉と水とスパイスを混ぜて作った衣を着け、それから加熱した油で揚げたものだ。

シーフードで知られるレストランの一つに、マーサズ・ビニヤードにある Nancy’s がある。マーサズ・ビニヤードはマサチューセッツ州の海岸沖にある小さな島だ。

合衆国大統領のバラク・オバマと彼の家族は夏になるとマーサズ・ビニヤードを訪れることを楽しみにしている。オバマ家は夏休み中、Nancy’s でよく食事をしている。


オバマ家の一人はこの夏、Nancy’sで働くことさえはじめたらしい。ボストンヘラルド紙が最初に報じたところによれば、大統領の次女、サーシャ・オバマがそこで働いている。彼女は15歳だ。
 
obama2

記事によれば、サーシャ・オバマは毎日、レストランでランチタイムの準備の手伝いをしたり、あるいは注文のあった料理をお持ち帰り用のカウンターで客に手渡したりしている。

彼女は一日に4時間ほど働いている。彼女の勤務最終日となった土曜日に、オバマ家の他の人々も休暇で島に到着した。

レストランで働く他の従業員の一人によれば、サーシャが働き始めたのは今週初めで、勤務中はフルネームのナターシャを名前に使っていたという。

多くの人々がソーシャルメディア上でこの記事を話題にした。“Sasha Obama”はTwitterで話題のトレンドに入った。

ある人はTwitterにこう書いた。“Keeping it real.”(地に足がついてるね)
(Tweetの文章)地に足がついているね。大統領の娘、サーシャ・オバマがマーサズ・ビニヤードで夏のバイトをしている。仕事はテイクアウトのレジ打ち。

別のある人はこう付け加えた。“#RESPECT.”(#尊敬する)
(Tweetの文章)サーシャ・オバマは、文字通り欲しいものは何でも手に入る人。でも彼女はそうせず、ここに来て一生懸命テーブルの準備をしている。まるで私のように。#尊敬する。

しかし、三人目の人はこうtweetしている。「誰か他の、本当にお金を必要としている人がこの職に就くべきだった」 彼は、サーシャ・オバマが働いている理由はただ人々がこうした話が好きだからだと述べている。
(Tweetの文章)サーシャ・オバマじゃなくて、誰かこの仕事を本当に必要としている人が働けたはずなのに。彼女に必要なのは宣伝だけだろ。

大統領の娘には、彼女を見守る警護チームがついていた。しかし彼らは彼女が働いている間、近くに止めた大型車の中で待機していた。
これが、今日の話題のトレンドだ。

ダン・フリードルでした。

[ノート]
clam:ハマグリ・アサリ・二枚貝
shellfish:甲殻類・貝
dip:浸す・漬ける・染める・下げる
Martha's Vineyard:マーサズ・ビニヤード 米国マサチューセッツ州南東部、コッド岬の南方沖にある島。ニューイングランド地方有数の避暑地として知られ、歴代大統領や芸能人らの別荘がある。Vineyardはブドウ園の意味。
off the coast of:~の沖に
The Boston Herald is an American daily newspaper whose primary market is Boston, Massachusetts and its surrounding area. It was founded in 1846 and is one of the oldest daily newspapers in the United States. (英語版wikipediaより)
first report:第一報
story:(ここでは)記事
get ready for:準備する・用意する
take-out window:持ち帰りの窓口
keep it real:自分を見失わない・自分の心に正直になる・自分らしくする・現実的になれ・浮つくな・地に足をつけろ
look out for:~に気を配る・~に注意する・面倒を見る・世話をする・~に味方する
(Tweetの単語)
First Daughter:大統領の娘 first lady(大統領夫人)から作った造語? First Daughterでgoogle検索しても辞書的な説明は出てこない 但し2004年に「First Daughter」というタイトルで大統領の娘を主人公としたロマンティックコメディ映画がある。邦題はなぜか「ホワイト・プリンセス」
cashier:レジ係・現金出納係
literally:文字通りに・まさに
bust:打ち壊す・破裂させる・破産させる・(以下、スラングの意味が超多様)失敗する・ケガをする・逮捕する・家宅捜索する・見つかる・殴る・密告する・落第する・良い点を取る・シュートを決める・射精する・努力の余り壊れる
bust one's tail:懸命に働く・必死で頑張る
bust one's nuts: 努力する・オルガスムに達する
bust a move:行く・行動を始める
(文脈的にこのTweetのbustは努力するというニュアンスかと推測)

日本語では、日経と産経が「オバマ大統領が夏休み」という趣旨で共同通信の短い記事を流しており、その記事中でサーシャ氏のバイトの話に触れています。産経の方をリンクしておきます。「オバマ大統領が夏休み 任期最後、東部屈指のリゾート地マーサズ・ビンヤード島で家族と(2016.8.7)」
該当部分を引用すると。
米メディアによると、次女のサーシャさん(15)は家族との夏休み前、大統領一家もよく利用する同島の人気シーフード店でアルバイト。サービス業のノウハウを学んだという。
サーシャ氏のバイト単独での記事は、東亜日報の日本語版にあります。「オバマ大統領の次女サーシャ氏がレストランでアルバイト(August. 06, 2016)」
記事の一部を引用します。
サーシャ氏は、レストランの開店前から準備作業を始め、皿の片づけやホール、会計など様々なことをする。身辺警護を担うホワイトハウスのシークレットサービス(SS)の6人の要員は、サーシャ氏が働いている間、レストランの前に大きなSUV車を止めて待機する。
(中略)
サーシャ氏が受け取る時給は約12~15ドル
(中略)
「Nancy's」は、オバマ家族が好んで行くレストランで、オーナーはオバマ大統領の友人だ。
(中略)
今回のことはミシェル夫人のアイディアのようだと、現地メディアは報じた。ミシェル夫人は、「2人の娘にできるだけ平凡な人生を楽しませたい」と言っていた。
なお、エントリーのトップに貼った写真も、この東亜日報の記事から引用しています。
なるほど。サーシャ氏は15歳。ということは先月に中学を卒業して夏休み明けに高校に入学するタイミングかな? その年でバイトするのがアメリカでは「平凡」なんだろうか。クラスの友達が夏休みにバイトするって聞いて「私もやりたい!」ってなって、オーナーが知り合いの店に「ちょっとの間、ウチの娘を働かせてくれないかな」ってなったのかな? 秋篠宮眞子様・佳子様はバイトされたことあるのだろうか? このニュース見て「えー、いいなぁー」とか思ってたりして。